viernes, 22 de enero de 2016

Puso los ojos como chernes

Los hermanos Luis y Agustín Millares Cubas en su obra “Léxico de Gran Canaria” (1924) recogen la locución verbal “Poner los ojos como chernes”, añadiendo la siguiente explicación: «Ya hemos dicho que la voz cherne que designa al pez más sabroso de las pesquerías africanas, es probablemente una deformación del adjetivo "tierno". En tal hipótesis, “poner los ojos como chernes”, es mirar con ternura, con ansia, a la persona o cosa ardientemente deseada. Por ejemplo, el aficionado a obras de arte, cuando se le pone en presencia de un cuadro famoso, de un mueble antiguo, de un tapiz etc. “pone los ojos como chernes”, con lo cual expresa a la vez su admiración y su codicia».

Detalle de fotografía (mundomarinhobr-blogspot-com-es)
En el prólogo de dicha obra, al argumentar las fuentes u orígenes probables del humilde (sic) léxico gran-canario, en el segundo de sus apartados recogen textualmente: «II. Deformaciones de palabras castellanas, usuales y corrientes, verbí gratia, “nombrete”, apodo, “en pelete”, en pelota, “cherne”, tierno, “pilla”, pila de pescado salpreso, “guirrear” por guerrear, “calda” por carda, “fachento” por fachendoso, “fullerento” por fullero, “bondón” por bondadoso, etc.».

A continuación recogen el significado del nombre “cherne”«Para nosotros, la Costa es, por antonomasia la vecina del continente africano, punto de reunión de los pailebotes isleños, que parten cargados de sal y vuelven conduciendo las apretadas pillas de pescado salpreso, alimento del pobre y regocijo a veces del rico. De todos los pescados que de allí nos vienen, el más sabroso es el reputado cherne (¿deformación popular de "tierno"'?) indispensable elemento del sancocho (salcocho) canario que, en las francachelas colectivas, se comía antaño en Los Laureles o el Confital y hogaño en San Cristóbal».

Pancho Guerra en su léxico, no menciona la locución verbal, si bien nos incluye mayor información sobre el “cherne” en su significado: «CHERNE.- Pez semejante a la sama en su forma y a la corvina en su gusto, aunque se le estima superior, hasta el extremo de denominársele popularmente "jamón de La Costa". (La gente isleña de la mar lo encuentra en abundancia en los cercanos bancos de la ribera africana, trayéndolo a su tierra salpresado. En los últimos años, y con la mejora de sus barquitos, también lo vende fresco. Con el cherne se prepara uno de los platos más peculiares de la cocina isleña: el sancocho. El Diccionario de la Academia recoge "cherna", haciéndolo sinónimo de "mero")».

Tampoco el diccionario de la ACADEMIA CANARIA DE LA LENGUA recoge la locución verbal, y el significado recogido es algo más amplio «cherne.- 1. m. (Polyprion americanus) Pez de color pardo que puede alcanzar hasta los dos metros de longitud, aunque generalmente no excede de los cincuenta centímetros. Habita en zonas rocosas, entre los doscientos y ochocientos metros de profundidad. Se alimenta principalmente de cefalópodos y de pequeños peces. Es pescado muy apreciado y se ha consumido principalmente salado. El sancocho es muy sencillo: pescado salado, a ser posible cherne, papas y batatas», añadiendo además una segunda acepción «2. m. GC.  En el juego del envite, carta de gran valor».

Es el “Diccionario Histórico del Español de Canarias”, de Cristóbal Corrales y Dolores Corbella,  el que aporta algo de historia sobre la locución que se convirtió en undecir:

«2. Como chernes. Loc. adj. Grandes y ahuevados. Dicho de los ojos.

1907 Millares “El bombardeo del cabrón” (p.231): […] murmuró poniendo los ojos como chernes: ─¡Carrizo!, pues es verdad.

1907 Millares “El guayete” (p.183): Imaginense ustedes qué figura estaría yo haciendo en aquel momento. ─¡Ay mi madre, pensaba, la folía de trompadas va á dar miedo ahorita mismo! Y todo se me iba en sacudirme el polvo y las telarañas, para disimular el cerote y en mirar hacia la puerta, poniendo en ella unos ojos como chernes».

Continúa la misma obra, después de reproducir el significado que los hermanos Millares Cubas dan al “cherne” ─que ya hemos incluido al principio─ apuntando las explicaciones en cuanto al origen de la locución, citando el tomo IV (1996) de laGran Enciclopedia Canaria (GEC):
(Foto Arquivo TG)

«Frente a la opinión de los Millares, el origen de esta expresión se encuentra en que el ejemplar adulto suele vivir en fondos rocosos entre 200 y 800 metros de profundidad y, cuando es capturado, “al llegar a la superficie suele aparecer con la vejiga natatoria hinchada por la descomprensión y los ojos desorbitados” (GEC IV. Vid. “como antoñitos de vivero”».

También el profesor José  Pérez Vidal en su trabajo “Influencias marineras en el español de Canarias” (Revista de dialectología y tradiciones populares, VIII, 1952, pp. 3-25), remitiéndose a la obra de Millares, recoge «CHERNE. m. fam. Los ojos grandes y saltones de este pez han pasado a ser término de comparación de ojos asombrados y codiciosos. Muy usado en la fr. “Poner ojos de cherne”».

Por las distintas teorías expuestas y recogidas, habría que concluir que nuestro decirdebe interpretarse como “puso los ojos grandes y saltones”, que no se aleja de lo recogido por los Millares Cubas de “mirar con ternura, con ansia, a la persona o cosa ardientemente deseada”, situaciones que en cualquier caso pueden denotar“alegría” o “sorpresa”. Es sabido que su interpretación por las expresiones faciales son: para la primera, «La contracción del músculo cigomático (que va del pómulo al labio superior) y del orbicular que rodea al ojo. Las mejillas se elevan y surgen “patas de gallo”»; y para la segunda, «Los párpados superiores suben, pero los inferiores no están tensos. La mandíbula suele caer». En ambas expresiones su denominador común es que los ojos parecen agrandarse y quieren saltar de la cara.

No hay comentarios:

Publicar un comentario